1.生鱼片的生用来形容鱼片状态,死鱼片的死用来形容鱼的状态。2.无论哪个国家的文化,都是比较忌讳死亡这件事的。“死”字常常与不美好的事物联系起来。
等红灯是在等红灯熄灭,等绿灯是在等绿灯亮起。将省略的字词补充完整就不会矛盾了。
这个疑问需要回到外语语境。咖啡因(Caffeeine)的后缀ine是代表该物质是碱或类似性质的化合物,因此直译的话应该叫咖啡生物碱。但直译明显过于冗余,而ine音译“因”,恰好可以代表事物起因,即咖啡提神的原因是咖啡生物碱。咖啡因不仅存在于咖啡果,诸如茶树的茶叶也含有该成分。而咖啡果是咖啡植物的果实的名字。之所以有“因”来自“果”问题,是代入到哲学体系了。
灭火是指通过各种手段扑灭火焰,而救火除了灭火的含义,还包含了对火灾中可能涉及的人员、财产等进行救助和保护的意义。
这两个问题本质是一样的,就是汉语倾向于使用主动语态,很少使用被动语态。而隔壁的英语正相反,英语更倾向于使用被动语态而非主动语态。
坐电梯的坐本质是乘坐,当我们将某种物体视为交通工具后,我们便会使用“乘坐”这个词。诸如坐高铁、坐地铁。而站电梯的“站”是我们实际的行为,强调站立的动作。
这个不知道。
一五一十是种俚语,含义类似于“就事说事,有一说一”的结合体。而二五一十是用来代表一种十进制的进制关系。
”酒店“是过夜的这种认知描述是多种文化融合影响的结果。酒店在中国最早可以找到的对应词应该是“酒肆”、“客栈”,他们都可以提供餐饮住宿服务。近代,住宿功能独立为“旅馆”,餐饮功能独立为“酒楼”。现代受日语文化影响,“酒店”专指高级住宿场所,低端住宿仍称“旅馆”。
“夜店”是英文“Nightclub”(夜间俱乐部)的直译,night点明时间,club点明其娱乐性质(跳舞、喝酒、社交)